Saturday, December 29, 2018

Unanswered Questions about Book of Roads and Provinces {What scholars failed to consider}

Unanswered Questions about Book of Roads and Provinces

Steven Bernard Zwickel
December, 2018

I am not a historian. I teach technical communication at the University of Wisconsin–Madison.
     One of the basic tenets of good technical writing that I drill into my students is the importance of knowing your purpose. “Don’t write,” I tell them, “until you know why you are writing. Readers should have no trouble determining the purpose of a document after reading just the first few sentences”.
     I was reading some articles related to my own family history when I first learned about the Radhanites. I was excited and I immediately arranged to borrow a copy of Rabbi Rabinowitz’ 1948 treatise, Jewish Merchant Adventurers, from the library. The Rabbi’s book discusses an 1100-year old Arabic text, called The Book of Roads and Provinces, that includes fifteen sentences describing Jewish merchants and the routes they followed. Rabinowitz argues that these about this small section on “Radhanites” should be taken seriously by modern-day historians.
     I was enthralled by the way Rabinowitz developed his thesis and I spent a lot of time and energy looking up some of the references to people and places that are now unknown or spelled quite differently than they were in the 1940s. The Book of Roads is mostly a series of lists of the towns and sites a traveler would encounter in the ’Abbasid Caliphate in the 800s with a few stories about local customs and myths. As one of the earliest scholars to translate the work said, it is “dry and monotonous.”
     During my second reading of Jewish Merchant Adventurers I was brought up short by the realization that I could not tell why The Book of Roads and Provinces was written. Rabinowitz parsed and dissected the text with minute precision, but never explained why the author had written the book. I tried some other sources—some 60 or so historians have written about the Book of Roads—and could not find a single one that defined the purpose of the book. Moreover, none of the historians who had written about the Book of Roads had an explanation for the presence of the section on the Radhanites (the only known use of the term in the early Middle Ages). Hard to believe, but it appears no one, in 1100 years, has questioned the author’s purpose in writing the Book of Roads.
     In this paper, Unanswered Questions about Book of Roads and Provinces, I set out to answer to two questions: Why was the Book of Roads written and why was the section on Radhanites included?

About the Unanswered Questions

In 1948, the Chief Rabbi of the United Hebrew Congregation of Johannesburg, South Africa, Louis Isaac Rabinowitz (1906–1984), wrote Jewish Merchant Adventurers: A Study of the Radhanites. Rabinowitz’ book was written to encourage other historians to reconsider the role played by Jewish merchants—called Radhanites—in international commerce in the centuries before the Crusades, based on a small section of a document called The Book of Roads and Provinces written around 847 CE by a Moslem bureaucrat living in what is now Iran.
       The Book of Roads and Provinces is a dull, disorganized discourse full of place names that are no longer used and distracting asides about events that may or may not be true. 
       In the latter part of The Book of Roads and Provinces the author inserted a separate section—just fifteen sentences—on the Jewish merchants and the four routes they took from Western Europe to China.
       In his book, Rabinowitz argued that the section on the Radhanites ought to be taken seriously and he offered evidence to support that idea. The first part of Jewish Merchant Adventurer describes the many Jewish communities along the routes, which would have made safe travel possible. Rabinowitz examines the viability of each of the four routes and concludes with a discussion of the goods the merchants carried and accounts written by contemporary travelers.
       What neither Rabinowitz (nor do any of the other historians who have written about the book) does not explain is why he thinks the Book of Roads and Provinces was written nor does he examine why it contains a section on the Radhanites. I will try to answer these questions by exploring the background of the author, ibn Khordadbeh, the history of the Book of Roads and Provinces, and how the section on Radhanite Jewish merchants has been studied by many distinguished historians. {His full name was Abu'l-Qasim Ubaydallah ibn Abdallah ibn Khordadbeh (820/825 –913) See <https://en.wikipedia.org/wiki/Ibn_Khordadbeh> and <https://iranicaonline.org/articles/ebn-kordadbeh>}

Unanswered Questions about Book of Roads and Provinces

This is the story of an 1100-year-old book, written by an unusual man named Ibn Khordadbeh, that contains an extraordinary section. Although it was known to Arabic writers for several centuries, the Book of Roads and Provinces was “lost” for hundreds of years and, when it was re-discovered and translated from the Arabic, it was attributed to the wrong author. When historians finally determined who the author was, they dismissed it as “dry and monotonous.”       It wasn’t until the 1840s that European historians began reading and analyzing the text.
       Most of the book consists of lists of towns and geographical features a traveler would pass when going from city to city, but one section is quite different. In fifteen sentences, Ibn Khordadbeh describes a group of Jewish merchants he calls Radhanites, who traveled from western Europe east to India and China and back. 
       It explains three routes the merchants took and the goods they carried to market. A brief paragraph follows, describing another group of traders, the Rus or Slavs, then there are four more sentences describing a fourth trade route from Europe across North Africa to the Silk Road in Asia.
       This is the only known reference to Radhanites and it caused quite a stir among 19th Century historians, who believed it filled in a relatively unknown portion of Jewish history and explained part of early medieval economics. Books were written about the significance of Jews traveling (and perhaps migrating) along the trade routes to settle in central Asia, India, and China. Many speculated about where these Radhanites originated; were they Europeans or Asians? Some experts dismissed the Radhanite story as a fiction—a legend Ibn Khordadbeh had come across with no real basis in truth. Others expended gallons of ink debating the origins of the term Radhanite and what it might signify. The Second World War and the destruction of millions of European Jews, gave scholars new impetus to examine the Radhanite story as a way of taking a longer view of the history of the Jews. 
       Historians and other writers continue to be interested in Ibn Khordadbeh’s book and the story of the Radhanite merchants, but in 1100 years no one has ever (to the best of my knowledge) tried to answer two questions: Why did Ibn Khordadbeh write the book? Why did he interrupt the text to include the section on the Radhanites?
       This is the story of the manuscript and how I think it came to be written.

The Manuscript of The Book of Roads

In 847, a public official named Ibn Khordadbeh (sometimes written Ibn Khordadbeg or Ibn Khordādh-beh) wrote a book in Arabic called Kitāb al Masālik w’al Mamālik (The Book of Roads and Provinces/Kingdoms). With it, Ibn Khordadbeh became the first person we know of to write a geography book in Arabic. Ibn Khordadbeh’s book was apparently popular because second edition was published in 885.
       According to a 2016 article by Jan Romgard, Ibn Khordādh-beh’s original manuscript was lost and only three copies survive: 

  1. One copy (dated May, 1232) was donated by Robert Huntington (1637-1701) to the Bodleian Library at the University of Oxford in 1693. Huntington had served as Chaplain to the Levant Company, based in Aleppo, Syria, a position he held for 11 years. Huntington travelled all over the Near East and that’s how he acquired the manuscript. This copy is in the Bodleian Library in Middle Eastern Manuscripts & Rare Books: Bodleian Library’s Islamic manuscript collection.
  2.  Another, undated copy, possibly compiled before the 12th century, is in the Österreichische Nationalbibliothek in Vienna. <http://data.onb.ac.at/rec/AC16238356> This copy may be one that came from Leiden.
  3. A third copy, from the 19th century, is in Paris. The one in Paris may be one copied by Adolf Neubauer and written in 1862 or a copy made in Istanbul for French historian and orientalist Charles Barbier de Meynard (1826–1908).
While he was studying at Oxford, French scholar Barbier de Meynard learned from the Turkish Ambassador to France that a copy of the book was kept in a mosque in Constantinople. Barbier de Meynard didn’t get to see it, but he did get some help from Ottoman Turkey in the form of a copy with a few corrections, and he published a French translation of the book.

       French scholar Barbier de Meynard described the copy he saw at Oxford in 1862 as an “in-8° volume of 64 folios, on tissue paper, with a large and spaced writing. A considerable gap is noticed towards the end.” 

       What is significant is the use of paper, rather than parchment or papyrus. According to the Silk Road Foundation, the Chinese closely guarded the secret of paper manufacture but at the Battle of Talas in 751, the Chinese T’ang army was defeated by the Ottoman Turks and Chinese soldiers and paper makers were taken prisoner and brought to Samarkand. There the Arabs learned paper making from the Chinese prisoners and later built a paper factory in Baghdad in 793. 

European Historians Discover the Book of Roads

Arab scholars knew about the Book of Roads, but Europeans only became aware of it when people like Robert Huntington (1637-1701) and Abbé Eusèbe Renaudot (1646–1720) started bringing Arabic manuscripts to Europe.
       Early attempts at translating and interpreting the text were not successful. Ibn Khordadbeh’s book was mistaken for a different book on geography by Muammad Abū’l-Qāsim ib Haukal called A Book of Roads and Kingdoms.
       According to the entry under “Haukal” [awqal] in the National Encyclopædia: a dictionary of universal knowledge (1884):
“Manuscripts of Haukal’s work on geography are rarely met with even in the East. There is a copy in the Bodleian Library at Oxford, and another at Leyden. From the latter MS. Pieter Johannes Uylenbroeck has given an interesting account of the work in his “Iracæ Persicæ Descriptio: præmissa est Dissertatio de Ibn Haukali Ge0graphi codice LugdunoBatavo,” 4to., Lugd. Bat., 1822. 

 

“Sir William Ouseley published, from what he conceived to be a Persian translation of the Arabic of Haukal, a work entitled ‘The Oriental Geography of Ebn Haukal, a  traveller of the tenth century,’ London, 1800; and Baron Silvestre De Sacy gave a further account of this work in the ‘Magasin Encyclopédique,’ vol. vi., pp. 32-76, 151-186, 307-333. But Uylenbroeck has shown that the Persian treatise translated by Ouse ley cannot be regarded as either a translation or an abridgment of the Arabic of Haukal. He considers it probable that the Persian work was one of those which Haukal made use of in compiling his Geo graphy, and that it was written by Ibn Khordadbeh.”

Thursday, November 22, 2018

Murphy’s Laws for Travelers (by SBZ)

I have added a few new variations of Murphy’s Law* for “bodies in motion”, that is for travelers.

1) If your itinerary only has room on Monday afternoons to visit a museum, the museum will be closed Monday afternoons.

2) Historic sites will be closed for repairs.

3) Shortcuts and quaint places aren’t there anymore

4) Unspoiled natural beauty isn’t

*"Anything that can go wrong, will go wrong"

Saturday, June 30, 2018

2021 Yiddish words for bad people

 Yiddish Words for Bad People

Collected by Steven Zwickel, a mensch
June, 2018, revised August, 2021
When it's not acceptable to let loose with foul language and four-letter words, consider using Yiddish to express your feelings. Here is a list of Yiddish words for bad people you can use whenever you need to let it all out.

Pronunciation

ay = long ī

ey = long ā

i = long ē

e = short ĕ

kh =  gutteral h, like the -ch in loch

tsh = ch

zh = s as in Asia/pleasure


Yiddish words for bad people

Accents and CAPital letters indicate stressed syllables

Al-right-nik     social climber, especially one who forgets his friends and origins upon achieving success.

Am Ha’Ah-retz/A-mó-rets =Country bumpkin, local yokel. from (Heb= people of the land)

Ba’al Agó-leh Brawn without brains from Heb: wagon driver

Barí-mer     =    Braggart, egotist. from Yiddish fame

Bát-len             =    lazy bum/layabout

Bawk             =    Goat, dummy, Fool באָק

Be-héy-me      =    beast, blockhead, cow, dimwit, dolt. from Yiddish cattle עבעהיימ

Bol-VAN/bool-VAN = ninny/ass/sap/clod/fool באָלוואַן loud-mouth /know-it-all; boorish, brutish person
Bots                       = Dolt
Bre-nen                 = Bum 
Cha-im Yank-el       = colorless, nameless person; mister nobody
Dray-kup               = muddle-head, confused, clueless
DU-ver-a-kher       = “other thing” in Hebrew, .i.e. unkosher = pig/ swine

Ek-lé-dik         =    Nauseating עקלדיק

EYN-gesh-pahrt    = blockhead, stubborn, dummy

Far-bís-i-ner  = Sourpuss from Yiddish embittered

Fréss-er                 = Glutton from Yiddish eat greedily

Gel-boykh         = Yellow-belly

Gendz                 = Goose

Gón-if                 = Thief, crook, con man. from Yiddish to steal

Góy-lem         = Dummy, mindless person, zombie גוילעם

Gon-if                       = thief, crook, con man
Grob-yan               = mannerless asshole
Gruber yung              = crude, uncouth youth, big talker

Húl-tay                     = libertinerascalscoundrelbastardrogue הולטאַי 

Kha-lér-i-a               = shrew, bitch (from the disease cholera)
Ka-li-ke                      = mental cripple קאַליקע

Kár-ger                 = Miser, cheapskate. from Yiddish cunning

Kham/kam-ooleh      = boor, churl, roughneck, vicious peasant
Kház-er                      = pig, swine
Khísh-im              = idiot
Khlop                      = boor/peasant/big youth

Khó-kem Éy-ner     = Dope. from Hebrew wise man

Khú-ser Dáy-eh  = woman out of her mind, crazy

Kíb-itz-er         = Wiseguy {has nothing to do with kibbutz, Israeli collective farm}

Klutz                      = clumsy

Koch-Leffel         = Rumor-monger, gossip who “stirs the pot” with stories and innuendo. from Yiddish a cooking ladle

Kol-bóy-nik          = ‘Jack-of-all-trades', wicked fellow

Ku-neh Leml     = Feckless fool who gets everything backward לעמל קוני
Kvetch, kvetcher     = Whiner, complainer
Léy-kish              = Simpleton

Le-mes-ke         = Weakling. from Yiddish porridge

Lép-ish                 = Clumsy

Lig-ner                 = Liar

Looft-mensch       = Airhead, space cadet
Loomp                   = Scoundrel/outcast/bum/pariah
MAM-zer              = Bastard

Má-zik                 = Rascal or imp. Usually said of a cutely mischievous child from Hebrew a harmful demon

MEk-e-leh             = Fool/simpleton; lit. “little king” = thinks he is king
Men-ivL                   = vile, despicable person, whose actions are inexcusable. from Yiddish scoundrel
Me-shú-gah      = Crackpot, crazy person (sometimes Me-shú-gee)  [Me-shú-gah-ner is the adjective, Mi-she-gás means crazyness]

Me-shú-med     = Apostate, non-believer {used by anti-Zionist Jews to describe Zionists}

Nach-shlepper     = Coat-tail rider, follower, stooge, a tag-along from Yiddish to drag behind

Nar                              = fool, clown
Nár-ish                 = Foolish, stupid, silly [adj.]

Nár-ish-kayt         = Foolishness, stupidity

NEB-ish/NEB-eckh  = luckless loser, sap, sadsack. from Hebrew pity

Nisht-gut-nik = A lazy good-for-nothing. from Yiddish no good + nik {Sometimes Americanized to “nogoodnik.”}

NUD-nick              = pest, annoying bore
Noodzh                      = nagging person

Op-nar-er         = Faker, deceiver. from Hebrew אָפּנאַרער

OYS-vorf              = outcast, unpopular person, pariah 

Pákh-dn         = Coward

Par-ékh                 = Wicked person, ratstingy person, disgusting person (someone with skin disease)

Par-SHI-vets      = Scurvy fellow/SOB
Pas-Kúd-nyak      = Scoundrel/ SOB /punk / corrupt, terrible person, disgusting, nasty, rotten, loathsome {WORST KIND OF PERSON} פּאַסקודנע is the harshest of all insults.
Pént-tyukh              = Blockhead
Pép-keh                      = Fool/simpleton

Písh-er                 = Immature brat

Plát-ke-Mákh-er = Troublemaker

Plósh-er                 = Blowhard

Prop-n                   = Cork, inarticulate dumbbell
Putz                      = Prick
Shák-ren         = Liar. from the Hebrew שאַקרען   
Shlak                      = A blow, an evil nuisance. from שלאַק shlak “a stroke” or “a shellacking”
Shíkk-a, Shík-oor    = Drunk, maybe an alcoholic. from Yiddish shiker, from Hebrew shikkōr, from shākar ‘be drunk’
Shlang                  =Penis
SHLEM-eel         = Pathetic loser, klutz
Shli-mázl              = luckless loser {“The schlemiel always spills soup on the schlemazel’s lap.”}. from German slim “crooked” + Hebrew mazl “luck”
Shlep               = Dawdler, slow often late person. from Yiddish to drag 
Shlump                 = messy, unkempt person

Shmá-te                = Weakling, useless person. from Yiddish rag

Shmég-deh/Shmeg-gé-ge    = fool/simpleton, incompetent. from Yiddish disappointment
Shmén-drik         = clueless person, ineffectual nincompoop
Shmoy-ger           = Good-for-nothing, Fool/simpleton שמויגער
Shmoysh              = fool/simpleton
Shmuk                 = Dumb fool, loser. from Yiddish penis שמוק 
Shnook                 = lovable loser, sap, well-meaning patsy. from Yiddish snout
SHNORR-er        = beggar, borrower, sometimes a con man
Shóy-teh        = Fool who does something stupid שוטה m, plural שוטים (shoytem)
Shóy-teh ben Pí-kholts = fool with woodpecker for father 
Shóy-teh Góomer = complete and perfect fool

Shtus                 = Foolishness שטות m or n, plural שטויות (shtuyot)

Shtup = Screw, fuck, as in “Shtup es in toches!” [also means to give a bribe]
Shvants = Penis, as dumb as

Tam                 = Dummy  טאַם

Típ-esh                 = Stupid male person [Típ-shah = stupid female person]. from Hebrew fool

Tó-khes-leck-er = Brown-noser, Ass-kisser

Tref-nyák        = One who eats non-kosher food

Treger fun ligt = Teller of lies

Trom-bén-ik        = Braggart, one who “toots his own horn.” from Yiddish: trombone

Tseh-dráyt         = Confused, dizzy, mixed-up person צעדרייט 

Tseh-dráyt-er kop = Bungler, mixed up thinking

Ún-ge-bluss-en = egocentric blowhard. boaster

Víl-de Kháy-a  = Out-of-control, violent person. from Yiddish wild beast

Yente                     = Gossip-monger, busybody [from a fictional character]. from Italian gentile, "noble" or "refined"

Yold = dope/sap
YO-lep = oaf
Yonts = fool/simpleton
Yukl = simpleton
Yukh-na = vulgar, blowhard woman
Yutz = clumsy, awkward, gauche, graceless
Zhlob = slob, peasant/boor
Zhú-lik                  = Crook
Zís-varg-tokh-es      = Candy-ass, timid, cowardly, despicable person
Zoy-ne                  = Whore

Thursday, June 21, 2018

2018 Researching Family History: how to learn more about your Ashkenazi Jewish ancestors

What you get, when you ask a professor for help, is a lesson. I don't know how much this will help, but it should get you started.

Steven Zwickel, 2018

Since I had a DNA test done a few years ago, I have had several requests from people who were interested in learning more about their family histories. While many of these people are Jewish, quite a few were Gentiles who learned, from their DNA, that they had Jewish ancestry and who wanted to find out more. This material was assembled as a way of giving them tools and encouragement to delve into their pasts.
Here is my advice to those who are researching their Ashkenazi Jewish roots:
Be patient. 
It took me a long time to collect all the information I now have about my family and I still have many gaps to fill.
Don't wait another second to ask your relatives for help. 
If you wait too long, they will be gone and all that information that they had will be gone, too. http://www.jewishgen.org/InfoFiles/begin.html
In 1977, everyone was watching the TV series "Roots" and discussing family history. I was moved to ask my parents to write down as much as they could about their families. Both my parents had  amazing memories and they drew me a family tree with dozens of names, dates, and places. I copied the names on yellow labels and stuck them to a big sheet of oaktag to create one big family tree. But I was 28 years old and leading a busy life, so I carefully folded up the oaktag, put it away, and pretty much forgot all about it. 
In 1995, my wife and I decided to take a trip to Eastern Europe. With the help of a good travel agent (this was a time when people didn't book their own flights or reserve their own hotel rooms), we made plans to fly to Romania and visit Ukraine, Poland, and Latvia. When I looked at the map, I realized that we would be just a few miles from where my father's mother and my mother's father came from, so I asked the travel agent to get us a car with a driver and someone to act as our guide. That trip was a story by itself, but it inspired me to do more research on my family history.
Names and dates are great, but it's the stories that make researching family history interesting. Ask people questions and listen to what they say. Better yet, grab a video camera and record an older person’s memories. These are considered oral historiesand many local and state historical societies will agree to keep a copy in their archives for future researchers.
Try to get your hands on any family photos and documents. I think that, in a lot of families, the immigrants' papers were left to the oldest child, so get contact your aunts and cousins and see what they have stored up in the attic. They will be happy to get rid of them.
Don't be surprised if nobody else in your family gives a damn about family history. 
Some people care, some are interested, but my experience has been that most people really don't want to hear about it. I am in my 60s and I have a huge collection of information about my family's history and there is no one in my family to leave it to.
There are advantages and disadvantages to being Jewish.
Jews didn't have family names before Napoleon's time and there are no baptismal or christening records like gentile families have. But, you can trace names back (as I explained), most Jews were literate (boys especially had to read and write Hebrew, which means you may find original documents from way back) and search engines like JRI-Poland and JewishGen http://www.jewishgen.org often reveal mothers' names and maiden names. 

Names can be a problem. 

Ashkenazi Jews often had three names. They were given "official" Hebrew names at birth to use when called to the Torah and when signing a marriage contract. They had a Yiddish name that people in their village/shtetl or city called them. And they often had a Yiddish diminutive (Shmuel could be Smulke to his friends). Then, when they traveled, they sometimes used name from the local ethnicity, so a Russian Jew might go by Sacha. And, of course, when they got to the new world, they picked an American name and Leyser became Louis. 
The good news is that Ashkenazi Jews tend to pass down given names through the generations. I am named for my paternal grandfather and my maternal great-grandfather. They were, in turn, named for their grandfathers. If the same names keep popping up in a family with the same or a similar name, there’s a good chance you have found some relatives.
Family names sometimes change.
There is absolutely NO truth to the stories about name changes at Ellis Island. All the immigrants came with passports and papers that spelled out their names correctly and the immigration officials all spoke several languages fluently. 
Before 1906, the only legal way to change one’s name was to get a court order making the change. After 1906, most people changed their names when they became naturalized citizens. The answer can be found online at United States Naturalization and Citizenship https://familysearch.org/wiki/en/United_States_Naturalization_and_Citizenship - Naturalization_From_1790-1906.5B2.5D
Name changes are handled by state courts. If you know where your ancestor lived in the US, you can try finding the name change records in state archives. 
Try searching online using[State Name] + name change records
Name Changes in New York State: 
“If you know the year in which a person changed his or her name, you can find name changes by the Legislature and the courts listed in: General Index to the Laws of the State of New York, 1777-1901 (Albany: 1902), vol. 2, pp. 1309-87 
in HathiTrust Digital Library http://hdl.handle.net/2027/hvd.hl3jkj
or
and in a supplement for period 1902- 1907 (Albany: 1908), pp. 469-567.General index to the laws of the state of New York, 1902-1907, ...New York (State)pp. 469-567. 
in HathiTrust Digital Library http://hdl.handle.net/2027/hvd.hl3jkj
or
Name Changes in New Jersey: 
New Jersey Legal Name Changes, 1847-1947 

Translations can be tricky.

Our Ashkenazi ancestors spoke Yiddish as their first language, but they also knew Hebrew/Aramaic for praying and whatever the local language was.
Unless you are fluent in Ukrainian, Russian, Polish, etc. you are going to be searching for information in translation or transliteration. 
We now have standard spellings for Yiddish http://www.yivoinstitute.orgwords, but you may find dozens of variations. My grandmother was a Zatulove, daughter of a Zatulovsky, and I found nearly 50 different spellings of those names. Be patient and learn to use truncations and SoundExhttps://www.familysearch.org/wiki/en/Soundexto search for names phonetically.
Yiddish is written using Hebrew letters, so if you can read Hebrew, you can usually figure out Yiddish. The vowel sounds in Yiddish are very different from Hebrew, so look at the YIVO website at http://www.yivo.org/max_weinreich/index.php?tid=57&aid=275
You can download a Yiddish-English dictionary for free from http://www.hebrewbooks.org/43653
Type words using Hebrew/Yiddish fonts. 
You will need a special font to type in Hebrew or Yiddish. Download Yiddish fonts from https://www.wfonts.com/font/ain-yiddishe-font-traditional. The traditional font will work for things like coping a tombstone inscription or for entering words into Google translate. You will need the cursive only if you want to work on personal letters.
Remember that Yiddish and Hebrew are written from çççright to left, so the return and delete keys will be reversed.
To use a Yiddish or Hebrew font after you’ve installed it:
On a Windowscomputer:
1) Click the 'Start' button and navigate to the 'Control Panel.' Select 'Regional and Language Settings'  icon. 
2) Click 'Languages' tab in the pop-up window. Check the box 'Install files for complex script and right-to-left languages (including Thai)' then click 'Details.'
3) Click Installed services —> 'Add' and a pop-up window will appear with a drop-down box to select languages. Choose Hebrew. 
4) Click 'Key Settings' to confirm the key strokes that will allow you to toggle back and forth between Hebrew and English (the default is left alt+shift). Click 'Apply' when done.
On an Apple computer:
1) Open Keyboard in the System Preferences menu. 
2) Add Yiddish or Hebrew in the left-hand panel by clicking on the + plus and selecting the language you want.
3) Check Show Input menu in menu bar. You can then use the Menu Bar to switch from English to Yiddish and back and use the Keyboard Viewer to help you type.
Typing in Yiddish
• If you only need to enter a few characters, click on the tab labeled 'Insert' on the overhead ribbon, followed by 'Symbol.' Select your Hebrew font in the drop-down box, highlight the desired Hebrew character and click 'Insert.' 
• For anything longer than a word or two, use the left alt+shift command and type in Hebrew. Word will automatically correct right-to-left phrases and sentences within an English-language left-to-right document. You can get more help at:
Yiddish-QWERTY Keyboard Viewer
Translating from Yiddish or Hebrew
Google Translate is fairly easy to use.  Open a browser and go to translate.google.com. Then, switch to your Yiddish or Hebrew keyboard and type in the left box. Set the right box to English, and Google Translate will give you the English.
Jewish Names
Given Names
On the website Blood & Frogs https://bloodandfrogs.com/2011/06/variations-in-jewish-given-names.htmlyou can find a good article on Variations in Jewish Given Names that explains how Jewish given names change over time, and someone might be known as one name in one location and as something else after moving to another country, or even another town. More on Jewish given names can be found at http://www.jewishgen.org/databases/givennames/nature.htm
Family Names
Learn more about Jewish family names at “Jewish Surnames Explained” by Bennett Muraskin on Slate.com: 
and
To find the ethnic origin and meaning of Jewish last names go to http://www.last-names.net/Articles/Jewish-Names.asp
and
Newspaper accounts
These can be awesome (One of my great-uncles stopped an armed robbery! One ancestor was a sod buster in western Kansas!). They can also be distressing (another relative was busted for running an illegal lottery). 
One real advantages of newspapers is that they run obituaries which often contain information about birthplaces and relationships as well as biographies. Start by using a person’s nameand the word obitin a search engine. If you know where the person died, add the name of thecityor stateto narrow down your search.
The US Library of Congress has a website called Chronicling America, where you can search America's historic newspaper pages from 1789-1963 or use the U.S. Newspaper Directory to find information about a particular American newspaper. https://chroniclingamerica.loc.gov
If your family spent time in New York State, you can try New York Online Historical Newspapers Summaryfor newspaper articles. Other states have similar archives.
Your public library may give you access to other resources:
nSearch AncestryLibrary’s (available in-library only through subscribing libraries) census collection by year and enter as much information as you know. Once you find the correct result, you can view and print the original document. 
nFind census records in HeritageQuest (the 1930 census isn’t completely indexed) for the state, county, and township where your family lived.
nUse NewspaperARCHIVE to search for people by name, year, and location
nNews stories can be found through EBSCOHost Newspaper Source One
Cemetery Records
Start with Interment.net http://www.interment.net/Default.htm, but also try Find-a-Grave https://www.findagrave.comand
the International Jewish Cemetery Project (International Association of Jewish Genealogical Societies) at http://www.iajgsjewishcemeteryproject.organd
the JewishGen Online Worldwide Burial Registry at https://www.jewishgen.org/databases/cemetery/
A list of Jewish cemeteries in Poland is at http://kirkuty.xip.pl/indexang.htm
Death Records
One really good resource for researching a death record in America can be found at the Online Searchable Death Indexes and Records website at https://deathindexes.com.This website is a directory of links to websites with online death indexes, listed by state and county. Included are death records, death certificate indexes, death notices and registers, obituaries, wills and probate records, and cemetery burials.There is a link on that site to an Obituaries Research Guide that may be useful.
Jewish tombstones
 These can be very useful. Jewish tombstones usually give the name of the deceased's father and sometimes the mother's name and her maiden name.
FindAGrave.com is a great resource, and photos of headstones can give you lots of information (it helps to read Hebrew http://www.jewishgen.org/InfoFiles/tombstones.htmland to know a little Yiddish). You may also want to know about the abbreviations used: http://www.zchor.org/heritage/abbreviations.htm
Landsmanshaftn and burial societies
Jewish immigrants are often buried in cemetery plots owned by societies (landsmanshaft) comprising people from the same town in Europe. (I found out my great-grandfather came from Fastov because he's buried in the Fastover Society section). 
Hometowns can help a lot
Many towns in eastern Europe have different names in different languages and that can make it hard to find them on a map. The town the Zwickels came from was called zlo-zitch, according to my dad, and it took me a lot of searching to figure out that this was the Yiddish name for the city known as Zolochiv, Ukraine. Be creative in spelling and pronunciation!
Try searching for hometowns on The JewishGen Communities Database and JewishGen Gazetteer https://www.jewishgen.org/Communities
Shtetls
“The word “shtetl” is Yiddish, and it means “little town.” Shtetls were small market towns in Russia and Poland that shared a unique socio-cultural community pattern during the 19th and early 20th centuries.
“Shtetls ranged in size from several hundred to several thousand residents. Forests and fields often surrounded these small towns. Gentiles tended to live outside of the town, while Jews lived in the town proper. The streets were, for the most part, unpaved, the houses constructed of wood. Public spaces included synagogues (often wooden), the beit midrash (study house), shtiblekh (smaller, residential houses of prayer), a Jewish cemetery, Christian churches (Russian Orthodox or Roman Catholic, depending on the location), bathhouses, and, of course, the marketplace.” 
From “What Were Shtetls? Clearing up myths about these Eastern European villages where Jews lived”. By Joellyn Zollman https://www.myjewishlearning.com/article/shtetl-in-jewish-history-and-memory/
 Wikipedia also has a List of shtetlsyou may find useful. Keep in mind that 25% of Eastern European Jews lived in cities, notin shtetls.
The Russia/Poland/Galicia/Austria-Hungary maze
Without writing a treatise on the history of Eastern Europe, let me try to explain the geography of the Ashkenazi Jews. If your ancestors came from Russia, Prussia, Poland, or Austria, this may help clarify things.
Before Napoleon’s time, these were separate countries and Jews lived in all of them. Near the end of the 1700s, Poland was split up between Russia, Prussia, and Austria. The area known as Galicia (now split between Poland and Ukraine), was divided by treaty between Austria and Russia. This treaty brought millions of Jews into the Russian Empire.
The Russian Jews were forced to live in a separate section of western Russia, called the Pale of Settlement. A few did manage to live outside the Pale, usually in big cities, with special permission from the authorities. In the early 1800s, the Russian government set out to persecute the Jews, hoping to convert them or drive them out. They were denied permission to marry, drafted into the brutal Russian army, and ground into poverty. In 1881, the Czar was murdered and the persecution of the Jews got much worse. Millions of Jews fled west, many coming to the USA.
The Austrian Jews in the western part of Galicia became one minority in a diverse empire that also included Christians and Moslems. They were treated as well as any minority group and were not officially persecuted the way the Russian Jews were. In 1867 Austria and Hungary joined to form the Austro-Hungarian Empire.
After WWI, Poland was re-created and Austria and Hungary became separate countries.
So, your ancestors may have come from a town with a different name in Yiddish, Polish, Russian, Ukranian, and German (the language of Austria). Be patient and be creative!
Mapping can help locate a hometown or local region
One technique that worked for me when searching for hometowns was creating a “mash up” map. This is the kind of thing they do on the TV show Numb3rs—marking up a map to find a pattern. 
I started with JRI-Poland, searching for family names, and from that I made a list of every town that had someone with the family name. Then I used Google to get alternate spellings of the town names and the latitude and longitude for every town. 
With Google Earth, a free application, I was able to locate towns by name or by latitude/longitude and to plot each one on a map. I did this with my great-grandparents and once the towns were plotted, it quickly became obvious that there was a pattern for each name, indicating a high probability that that’s where my ancestors came from.

More Search tools

http://jri-poland.org{5 million records from more than 550 Polish towns are now indexed and you can now see photos of the actual records. You will need to set up a free account with jewishgen.orgto search the database.}
http://www.sztetl.org.pl/en/city VirtualShtetl will help you find out more about the small Eastern European towns where Jews lived before WWII (NOTE: about half of the Eastern European Jews lived in cities, not small towns)
http://jewishwebindex.com/ukrainian_shtetls.htm Jewish Web Index to towns in the Ukranian part of Galicia.
http://www.jewishgen.org/Communities/Search.aspJewishGen Communities Database. Many of the towns in eastern Europe have different names in different languages and that can make it hard to find them on a map. 

Holocaust victims and Survivors

If, unfortunately, you lost family members in the Nazi Holocaust, you can start at The Central Database Of Shoah Victims' Names http://yvng.yadvashem.org. This is searchable, but not 100% accurate—a lot of duplications and misspellings.
The US Holocaust Memorial Museum also has a database you can search at https://www.ushmm.org/remember.
So does the Yad Vashem Central Database of Shoah Victims' Names http://db.yadvashem.org/names/search.html?language=en 
Try the Online Worldwide Burial Registry http://www.jewishgen.org/databases/cemetery/ JewishGen
And the Foundation for Documentation of Jewish Cemeteries in Poland databasehttp://cemetery.jewish.org.pl/search/
 Good luck.
Steven Zwickel

Anger: The Anger Response Model

 Anger: The Anger Response Model To help understand anger and our responses to it, I have developed what I call the Anger Response Model. Th...