Steven B. Zwickel
Sunday, July 26, 2009
Sunday, July 26, 2009
Kaifeng, China
I took a four-credit course in
college called “History of the Jews” and I remember Prof. Rivlin explaining
that there had once been a Jewish community in China but that it had been
assimilated and disappeared. That piqued my interest and, forty years later,
when I learned that I would be near Kaifeng, I remembered what she’d said and I
looked on-line for more information.
According to a
paper published by the Center of Jewish Studies Shanghai, the ancient community
of Jews in Kaifeng, China ended when their synagogue (originally built in 1163)
was destroyed by a flood and they were assimilated.<http://www.cjss.org.cn/newa1.htm> Other sources online indicated that the Kaifeng
Jews still exist, but that the only remnants of the synagogue are near some
hospital on the northeast side of Kaifeng. From one of these websites I copied
the Chinese characters for Jewish and the pinyin. I printed it out in Weishi,
so I had a small piece of paper to show people that said
Yóu tài 犹太
So my task was
fairly straightforward: go to a city of 4,000,000 people where I can’t read the
signs or speak the language and ask people who have no idea what Jew or Jewish
means where I can find the Jewish community. No sweat.
The bus for
Kaifeng doesn’t leave from the regular bus terminal. I had to go to a hotel on
the east side of Zhengzhou to catch the bus, which costs 7¥ ($1) and takes
about an hour to travel the 45 miles. The weather was beautiful, sunny and not
too hot. The young woman who sat next to me uses the English name of Erica and,
when she found out I teach at a university, she asked me a lot of questions
about my trip to China and about my work. Erica is a student at Henan University
in Kaifeng and she was on her way to a birthday party there. When she asked me
why I was going to Kaifeng I told her I wanted to see the sights and that I was
looking for Yóu tài, and I showed her
my printed note. She looked at me and said, “You don’t look like a yóu tài.”
I told her that she didn’t look Chinese to me and
she looked startled. “I can’t tell if you are Chinese or Japanese, Vietnamese,
Mongol, Korean, Tibetan, or American. There are many people in my city who look
like you.” It took a while for her to digest this.
She asked me
for help with an English essay she is writing, so I did a little editing and
some teaching and we rolled along into Kaifeng, arriving there about 11:45.
I told Erica I
wanted to find a hotel where I could get a map of Kaifeng and she offered to
share a cab with me. We went to the center of town and she let me off on Dongda
Jie across from the Bianjing Hotel, where I bought a Chinese language map (no
English one available there, although I did find a very good one online).
{Remember the Bianjing Hotel; it comes up later in the story!}
A word about street names in China and in
Kaifeng in particular. Most of the millions of streets in China do not have
street signs identifying them. Even in big cities, like HangZhou and GuangZhou,
you will rarely find a sign telling you what street you are on. There are some
in Chinese, here and there. English signs are rarer still. So, even with a map
you don’t always know where you are. In Kaifeng, which is thousands of years
old, different segments of the same street often have different names. The
street the Bianjing Hotel is on is called Dongda Jie, but a few blocks to the
west the same street is called Xida Jie and a few blocks to the east it is
Caizhengting Lie.
I headed a few
blocks west to see SongDuYu Jie, a street of old style buildings that is a
major tourist attraction. I took a side street to avoid some heavily armed
tourist traps and decided it was time to start looking for the lost Jews of
China. I tried a small shop and the woman behind the counter shook her head
(the first of about 50 people to do so—I got used to it after a few hours). But
another woman from the same shop came running after me as I was leaving and
lead me to an alley. She pointed towards an odd-looking building, so I went to
take a look. What luck! It had a middle-eastern look to it. I went around back
and spotted a small brick structure that must have been the mikva (ritual
bath). It was too easy. Some men who looked vaguely middle eastern were standing
near the door. As I watched, they took off their shoes and went inside. Then I
could hear them praying. It was a mosque.
OK. Back to
SongDuYu Jie. Interesting shops along the way, mostly filled with calligraphy
supplies and tourist trinkets. I tried showing my Yóu tài card to some shopkeepers, but they all shook their heads.
At the end of the street is LongTing Park and
the Dragon pavilion which looked very inviting. I paid my 45¥ and entered. It
was such a lovely day. They have a wonderful lake divided by a long causeway
decorated with fiberglas statues of great figures in Chinese history. Almost
all the signs were in Chinese (The Chinese have not yet come to understand that
non-Chinese visitors are put off by a lack of international signage), but this
was once an imperial capitol, so I could tell that many of them were images of
the emperors and heroes (According to Wikipedia, Kaifeng was the
largest city in the world from 1013 to 1127, when the Song Dynasty gave way to
the Mongols.)
I left the park via the northern gate. I could
see another popular tourist destination in the distance because it towered over
the northeast corner of the city. The Youguosi Pagoda (佑國寺塔), now known
as the Iron Pagoda (鐵塔) dates back
to 1049. It isn’t really made of iron, but the ceramic tiles make it look like
metal. I could have walked straight towards it along the little Beizhi River,
but I have always followed the “road less travelled” so I walked east around
Panjia (the eastern half of the lake).
I passed some women who were selling songbirds
in cages. In one shop, I showed the man my Yóu tài card and he nodded vigorously. “Yóu tài good, very good!” he said. I asked him “Zai nar?” Where are
they? and he shrugged his shoulders.
I wandered through the back streets of the city,
stopping every once in a while to pull out my Yóu tài card. When I reached the intersection of a wide avenue, I
stopped to ask the owner of a foodstand. This fellow looked very full of
himself in a Mussolini kind of way. No, he shook his head and informed me, in
English, that there were no Yóu tài living
in this district. If I wanted to find Yóu
tài I should look on the other side of the avenue.
So I crossed over and walked another few blocks
until I came to an outdoor fabric market. I stopped to look at some cloth
printed with the official insignia of The Ohio State University®©™. (Sometimes
I think C in a circle stands for “no copywrite in China”). The man at the next
booth at first seemed puzzled by my Yóu
tài card. Then his face lit up and he pointed directly towards the south.
That didn’t feel right, so I asked him several times if he was sure about the
direction. He was absolutely positive. So I turned back to the south.
I got about 100 meters when his daughter caught
up to me, all out of breath. She pointed back to the north. Her father was now
absolutely sure that the Yóu tài are
north of here.
And so it went. I kept showing my Yóu tài card to people and no one was
able to help me. One well-dressed man who spoke fluent English informed me that
the Yóu tài lived to the southwest of
Henan University. I headed east until I reached a great gateway, but there were
no signs in English to tell me what it was. I stopped a man with a briefcase
and he told me that I was in front of Henan University. I showed him my Yóu tài card and he offered to call Mr.
Tai for me if I had a cellphone number. I thanked him and started walking to
the southwest.
No luck. After a block or two I began showing my
Yóu tài card to people again.
Finally, a hotel desk clerk told me that she knew exactly where the Yóu tài were. She wrote it out for me on
the back of a receipt. I needed to walk south as far as XueYuanMen Street,
where I would find something called Si Men. That’s where the Yóu tài can be found.
I walked back to the same broad avenue I’d
crossed an hour ago going east. This time I was going west. Just as I got to
the other side I met a man wearing the white brimless cap worn by Chinese
Moslems. He stopped me and pointed at his cap and then at my head. I didn't
understand what he was saying. Perhaps he was scolding me for not wearing a hat
on a sunny day, but it seemed to me that he had determined that I looked like a
follower of Islam and he wanted to know why I wasn’t keeping my head covered. I
said to him in Mandarin, “Wo shi Yóu tài ren.” I am a Jew. He looked shocked and walked away like he’d seen a
ghost.
I passed a house with an official “Tourist Site”
sign on the front gate. A group of nicely dressed men and women were leaving
and I asked them what the place was. They said it was where Liu Shaoqi,
former Chairman of the PRC, died (Wikipedia later informed me that he died from
medical neglect in 1969).
I was on a quest to find out if there are any
remnants of the old Jewish community of Kaifeng, Henan Province, China. I had
wandered around the city for 3 hours showing people a card that said “take me
to your Jews” and I had just been told to go to a street called Xue Yuan
Men Liu to look for Si Men.
Xue Yuan Men Road had a street sign in English!
I walked west half a block and saw some young men sitting at a table outside
the gate of a building. I asked about Si Men.
“Sorry, this is a hospital. We don’t know
anything called Si Men.” This was good news, I thought, because the Jewish
community was supposedly near a hospital. I walked on to the corner, where I
came to a street with a covered market. I asked at one stall and then another,
“Zai nar, Si Men?” Where is Si Men?
One man gestured up the street. I showed him the note with Si Men written on
it. He nodded energetically and pointed again. “Nar.” It’s over there.
I walked north, up the street, past the end of
the covered market. The street narrowed to an alley and turned abruptly to the
right and then to the left. I was starting to feel a bit silly, but I kept
going. At the very next cross street, I found it. There stood a large,
Western-style building with imposing windows and a broad front staircase. And a
big cross on the roof.
Obviously there was some confusion in the minds
of the Chinese about the different Western religions. I thought that maybe the
priest would know where the Yóu tài could
be found, so I went into the church looking for him. I didn’t know the word, so
I called out “Ba-ba,” hoping that “Father” is used the same way in Chinese. No
luck. I walked around in back and found a nice older lady who was wearing a
cross around her neck. I asked her where the Ba-ba was and she smiled, crossed
herself, and put her palms together. “Bu shi Christian; “Wo shi Yóu tài ren.” I am not a Christian; I am a Jew. She
smiled. I smiled and walked away.
After four hours of searching, I decided to hang
it up. I had tried dozens of people with no luck. Even if I kept at it, I would
probably wind up at a mosque or a church again because the Chinese had no
understanding of what I was trying to find. I was sunburned, I was tired, and I
had just been charged 5¥ (about double the going rate) for a bottle of water. I
headed back towards the west. I planned to walk until 5:30, then get something
to eat, and then take a cab to the bus stop.
I walked west through a street filled with music
schools. In one shop two boys were playing classical guitar. In another a girl
was murdering a song on a clarinet. I saw one boy playing a hulusi like the one
I bought in Hangzhou. I was on a small side street when I noticed a tour bus
parked so as to block the sidewalk. It was right next to a beautifully
decorated gate. I took a photo of the gate and peeked into the bus.
It was empty except for the driver and a young
woman sitting in the guide’s seat. “May I help you?” she asked.
“You speak English!” I was a bit surprised.
“Of course, I am a tour guide.”
“Good. May I ask you where are your tourists?”
“They have gone shopping.” She gestured towards
the next cross street.
“Are the Americans?”
“They are from Belgium.” Then she added that the
gate I’d admired was the entrance to a sculpture garden and that I should
consider going in to see it.
I thanked her and walked on. The garden didn’t
look all that interesting and the entrance fee was 20¥, so I kept going.
The shopping street looked like a hundred others
I’ve seen in China—shoes, jewelry, designer® clothes. Boring. If only I could
find someone here who spoke English, who knows the city, who can tell the
difference between Jews and Gentiles, and who might just know where the Yóu tài
ren are. . .
Imagine your correspondent on a late afternoon
standing in the middle of a moderately busy shopping street—sunburned and
sweaty, clutching a folded city map that he can’t read—as he suddenly realizes
what has just happened. Right in the middle of this scene, he throws back his
head and shouts an obscenity.
I am not proud of the phrase I chose, but sacred
excrement seemed appropriate at the time (and besides which, it was in English,
so maybe nobody understood what I said.)
I raced back to the corner; the tour bus was
still there. The guide was in her seat.
“Sorry to bother you, but I have one more
question.” I showed her my Yóu tài
card. She read it and looked at me.
“Are you Jewish?”
“Yes.”
“And you want to find the Yóu tài ren? OK” She wrote in pinyin and Mandarin on the back of my
precious Yóu tài card. Nán jiào jīng
hú tŏng.
“you go here. There’s no synagogue, but the family there, they are Jews. The
family name is Zhào. Go to number 21. Do you know hú tŏng?”
“Yes, it’s a narrow alley.” (Before the Olympics
last summer, the government destroyed hundreds of ancient communities in
Beijing built along the hú tŏng. Thank you Brian Williams and NBC
News)
“It’s kind of far. You should take a taxi. Show
this to the driver.” She added some Chinese to the paper. “It’s near a school.
He’ll know where to drop you. Walk down the street across from the school and
it’s the first hú tŏng on the right.”
I thanked her and half-ran back to the shopping
street. I caught a cab in 15.6 nanoseconds and showed the driver the
directions. He nodded and we were off.
How do you define irony? We went south a few
blocks, then east. The street looked familiar. We passed the Bianjing Hotel
(remember?) going east. One block past the hotel, he pulled over. The school
was on the north side of the street. We were one block from where I’d started
five hours ago.
I paid and got out. Less than 50 meters from the
main street I came to a hú tŏng on the right. No sign, but it was
in the right place, so I kept going. A group of people were building a wall
with red bricks. One of them saw me and made a comment about weiguoren—non-Chinese. I glared at him
and kept going.
I found #21 and a sign that said Chinese &
Hebrew Cultures Corner. Another sign on the wall informed me that this was #21
Teaching-the-Torah Lane. I called out, but got no reply. I took some photos and
was about to leave when a woman came out of the house next door. She nodded at me
and waved towards #21, indicating I should go into the courtyard. I did.
“Shalom aleichem!” I called out. No answer.
A door to my left opened and a Chinese man
walked towards me and spoke. “Shalom. Anee Yehudee.” Hello. I am a Jew.
“Shalom aleichem. Gam anee Yehudee, m’Aratzot
Abrit.” Hello. I am also a Jew, from the
United States.
He invited me in and showed me to a chair. A
plaque on the wall had the Shema (Hear,
O Israel prayer) in Hebrew and Chinese. He introduced me to his wife, Guo Yan.
I got very emotional. I had found what I set out
to find and it was kind of overwhelming. Guo Yan is a descendant of the
original Kaifeng Jews, who have lived here for more than 1000 years. She has
dedicated her life to reviving the Jewish community and to making it part of
Chinese history. You can read Guo
Yan’s story on her website at <http://hi.baidu.com/yisrael/blog/item/90d46ecec371c435f9dc61cd.html>.
She has always known that she was Jewish, but has only recently been able to
learn more about her ancestral faith. The rabbis in Israel have determined that
the Kaifeng Jews’ blood is so diluted with Chinese that they have to convert
before they can emigrate to Israel. Some of Guo Yan’s family have moved to
Israel, where they are having a tough time adjusting.
In
Mandarin, the word for to go is qù
and the word for to return is huí. I
was taught that you never say that you will go home in Mandarin, because you
are returning, so huí is the only
correct word to describe going back to a place from which you started. When
Esther Guo Yan talked about going to Israel, she always used the English word
“return,” but I think her own mind she was thinking huí.
Guo
Yan is learning Hebrew and has chosen the name Esther for her Hebrew name. She
told me it is a very popular name among the Kaifeng Jews. I suspect that is
because it is Persian and many of them came to China from
Persia by way of India.
Esther
Guo Yan told me that it was difficult to persuade the Kaifeng authorities to
recognize the Jewish presence in the city. They finally got a plaque put up to
mark the site of the old synagogue, which was destroyed by a flood in the
mid-1800s. The same flood washed away the Jewish cemetery and many of the
houses in the Jewish quarter. Guo Yan’s home survived the flooding (it must be
several hundred years old) and the synagogue used to be just a few meters north
of the house. Her grandfather started to build a model of the synagogue, but
never finished it. It sits on top of a cabinet where Esther Guo Yan has been
collecting artifacts and evidence of the Jewish presence in China. The torah
from Kaifeng is now in Cincinnati at the University. A stone marking the site
of the synagogue is in the Kaifeng Museum.
I
met Esther Guo Yan’s grandmother and bought a paper-cutout made by her sister
which says, May God give you blessings Fú shàng dì cí in Chinese.
Esther
Guo Yan’s husband, Yang Wen
Jiang, is not a descendant of the Kaifeng Jews and he is wrestling with
learning Hebrew. He videotaped my entire meeting with Esther.
I asked Esther Guo Yan if she had found something that was missing in her
life and she said yes. What do you want me to tell people about the Kaifeng
Jews, I asked her. Tell them that we are real and that we exist, she replied.
Learn more about Esther
Guo Yan at the website <http://hi.baidu.com/yisrael>.
If you’d like to learn more about the
Kaifeng Jews, here are some resources:
Leslie, Donald D., The Survival of the Chinese Jews; the Jewish
community of Kaifeng , Leiden: E.J. Brill, 1975.
Malek, R. (Ed.)
(2000). From Kaifeng…to Shanghai: Jews in China. Monumenta Serica
Monograph Series XLVI (Sankt Augustin, 2000).
Xu, Xin, The Jews
of Kaifeng, China: History, Culture and Religion, Jersey City: KTAV
Publishing House, Inc., 2003.
You will learn that
the Kaifeng Jews were invited to live in China a thousand years ago by the Song
Emperor, who wanted them to bring their knowledge of raising and dyeing cotton
with them from India (they were in the shmata trade even then!). Over the
centuries, they became assimilated and are now indistinguishable from the
Chinese. It’s an interesting story.
I intended to leave my business card with Esther, but I think I
picked it up by mistake as I was leaving. She asked for help pronouncing some
Hebrew words and I did my best, but I told her that my godson Ezra is far more
skilled at the language than I am and that, since she and he both have Skype
accounts, she should be able to communicate with him directly.
We said our goodbyes and I left them there. I
was kind of dazed. I walked back past the Bianjing Hotel because I wanted to
laugh out loud.
No comments:
Post a Comment